I opened the door in the end,
Blind to the inside land,
Tell the truth honestly,
You know what I know,
How many stars twinkle their eyes in your core,
Sparkling to me, delight me,
Kicking off my closed disguise,
Crash intoéclats,
I just know, you know,
Appreciate the slow, glow, flow,
Your voice, your smile, irrigating my drought,
Seeding seeds, sending sands,
In a warmly but faraway manner,
Tinily, tinily,
The desert melting my pudding heart,
Until,
Distinguishing the wasteland and oasis,
Planting a room for oxygen
et un arbre vert
—————— untranslatable shade,
Therefore, I survived, and relived.
Notes:
éclats=fragments (French)that glitters
untranslatable shade=tacit understanding, unique trace to find the truth,and barrier across the different cultures
——— Pour toi,mon littérature, mon Muse, qui a su distinguer mon oasis.
我还是打开了那扇门
尽管内里什么也看不见
诚然
高山流水遇知音
我无法想象
星星在你的内核里眨着眼调皮捣蛋
它们的笑声感染了我也使我发笑
炸开了我紧闭的伪装
扬起碎屑片片
只一点火星便灵魂共振叮咚作响
尽情享受吧
这漫漫黑夜
潺流淌淌星火莹莹
你的嗓音你的笑容
灌溉着我内心的撒哈拉
以一种沁人心脾又刻意疏远的礼节
播种培土浇灌
一颗一颗一点一点一滴一滴
最终
这片沙漠融化了我的心
我晶莹剔透敏感脆弱的布丁
直到荒原和绿洲之间竖起界限
种出了一个呼吸氧气的房间
和一棵绿意盎然的树
无法意义的树荫悄然而至
由此
我幸存我新生
————致文学致缪斯