语料库翻译学在线阅读
会员

语料库翻译学

胡开宝 朱一凡 李晓倩
开会员,本书免费读 >

外语英语学术著作17.7万字

更新时间:2019-01-04 12:52:25 最新章节:索引

立即阅读
加书架
下载
听书

书籍简介

本书对语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义作了系统梳理,重点介绍了当代语料库翻译研究的主要板块,包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译规范、译者风格、语料库翻译学与功能语言学、以及语料库翻译学与翻译认知研究等。本书共计9个章节。第1章“引言”部分概述语料库翻译学的内涵与意义,并简介了本书的研究内容和章节安排。第2章“语料库翻译学研究述评”从国内、国外两个方面评述语料库翻译学研究的现状,并展望了这一学科的发展趋势。第3章至第8章,作者从五个维度详细阐述了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括基于语料库的翻译语言特征、翻译策略与技巧、翻译规范、译者风格、译员培养和语料库翻译学和翻译认知等领域的研究。第9章“结语”总结了语料库翻译学的研究内容、研究范式和研究价值,同时也客观分析了从语料库途径探究翻译存在的问题。最后,作者展望了语料库翻译学的发展前景。
上架时间:2018-01-01 00:00:00
出版社:上海交通大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行

最新章节

胡开宝 朱一凡 李晓倩
主页

最新上架

同类书籍最近更新

  • 会员
    抗战大后方和国统区、解放区、沦陷区、孤岛文学不一样,因为政治意识形态和地域文化的差异,呈现出不同的审美取向和价值追求。本书从抗战文学活动中剥离出文学翻译这一特殊的文学生产和交流活动,认为抗战大后方是在特殊历史时期产生的特殊文学生成空间,知识分子的内迁、抗战的氛围、区域性和地域性的文化混杂等因素造就了抗战大后方翻译文学的价值及审美取向,体现出译语文化对翻译选材和文体表达的规定性,展示抗战时期各国翻译
    熊辉英语学术29.1万字
  • 会员
    本书系统性地研究了EFL学习者在读写过程中如何运用策略。基于文献回顾,本书提出综合性写作测试中写作策略的构成假设框架,以读写结合写作任务为测试工具,收集相关数据并进行分析,最终得出研究结果。本书对于综合性写作任务设计与开发、策略运用构念研究、综合性写作任务评分标准的选择和制定、综合性写作教学具有启示意义。
    吴越英语学术6.7万字